Nabyłem niedawno trójpłytowy album z piosenkami z filmów wytwórni Disney’a. Piosenki z filmów dla dzieci znaczy się. Słucham ja tego, słucham (nierzadko w oryginale bo akurat posiadam język angielski) i włos, jeszcze gęsty, podnosi mi się na głowie! Otóż taka, dajmy na to, piosenka z Pinokia aż kipi od podskórnej pornografii! Żeby zwrócić uwagę opinii publicznej na ten niebezpieczny dla rozwoju naszych milusińskich fakt, postanowiłem przetłumaczyć poprawnie (a nie eufemistycznie, jak zrobił to polski dystrybutor filmu) owo dyszące wyuzdaną erotyką dzieło.
Oto one. Piosenka nazywa się “I’ve got no strings” czyli “Nie noszę stringów“. Przy okazji wyszło na jaw dlaczego Pinokiowi w “Shreck’u” tak wydłużył się nos kiedy kazali mu powiedzieć, że nie nosi skórzanej bielizny…
Pinokio Dziś stringi nie spinają mnie dziś mogę robić to co chce Było mnie w tych stringach źle więc w końcu zdjąłem jeHi-ho to czasu znak od dziś będę chodził tak Wolny jak jakiś ptak gdy wiosenny wieje wiatrGdy stringów brak to frajdę mam już mnie nie zwiąże byle cham Żaden mnie nie ciągnie drut – nie wdziewam nic pod spód Duńska pacynka Francuska laleczka Rosyjska lala |
Pinocchio I’ve got no strings To hold me down To make me fret, or make me frown I had strings But now I’m free There are no strings on meHi-ho the me-ri-o That’s the only way to go I want the world to know Nothing ever worries meI’ve got no strings So I have fun I’m not tied up to anyone They’ve got strings But you can see There are no strings on me Dutch puppet French puppet Russian puppet |